Aquí tenéis el vídeo del que hablamos en el último programa. Mi idea era mostrar como, en muchas ocasiones, una mala traducción (al español) puede cambiar el sentido original de la película.
En esta secuencia de Taxi Driver, el audio es el del doblaje de 1976. Los subtítulos, de la edición en DVD, son más fieles al sentido original de la cinta. El lenguaje del proxeneta es ahora más vulgar y explícito; la prostituta, interpretada por Jodie Foster, pasa de tener 13 a 12 años, además de una buena lista aptitudes sexuales.
Podés encontrar más vídeos de nuestra cosecha en nuestro Canal de Youtube.





3 Comentarios
Seguro que el Ministro de Educación os sigue, aunque no lo reconozca, si no a santo de que sus últimas declaraciones sobre el doblaje:
http://www.elcultural.es/version_papel/CINE/28446/Doblar_o_no_doblar_ser_o_no_ser_del_cine
Excellent blog post By the way your weblog was shared by Christian Dillstrom, you are doing a cool job as mobile + social media marketing mastermind is pointing towards you!
Gracias por tu articulo, concuerdo completamente contigo; siempre es mejor ver peliculas en version original. Taxi Driver es un ejemplo de la mala traduccion que cambia completamente la pelicula. Gracias de nuevo.