¿Por qué ver películas en versión original?

Publicado por Pablo. Categoría: blog, secuencias Deja un Comentario. Deja un Trackback URL.

Aquí tenéis el vídeo del que hablamos en el último programa. Mi idea era mostrar como, en muchas ocasiones, una mala traducción (al español) puede cambiar el sentido original de la película.

En esta secuencia de Taxi Driver, el audio es el del doblaje de 1976. Los subtítulos, de la edición en DVD, son más fieles al sentido original de la cinta. El lenguaje del proxeneta es ahora más vulgar y explícito; la prostituta, interpretada por Jodie Foster, pasa de tener 13 a 12 años, además de una buena lista aptitudes sexuales.

Podés encontrar más vídeos de nuestra cosecha en nuestro Canal de Youtube.

Bookmark and Share

3 Comentarios

  1. german
    Publicado 10 de enero '11 en 17:49 | Permalink

    Seguro que el Ministro de Educación os sigue, aunque no lo reconozca, si no a santo de que sus últimas declaraciones sobre el doblaje:
    http://www.elcultural.es/version_papel/CINE/28446/Doblar_o_no_doblar_ser_o_no_ser_del_cine

  2. Publicado 28 de julio '11 en 04:53 | Permalink

    Excellent blog post By the way your weblog was shared by Christian Dillstrom, you are doing a cool job as mobile + social media marketing mastermind is pointing towards you!

  3. Alexandra Vargas
    Publicado 1 de diciembre '11 en 17:33 | Permalink

    Gracias por tu articulo, concuerdo completamente contigo; siempre es mejor ver peliculas en version original. Taxi Driver es un ejemplo de la mala traduccion que cambia completamente la pelicula. Gracias de nuevo.

Publicar un comentario

Tu correo nunca es compartido ni publicado. Los campos requeridos están marcados *

*
*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>